logo
dollar
euro

Про телеведучих, грузинські реформи і полтавських перекладачів на "Книжковому Арсеналі"

9:24 28.04.2015 eye 1569
Про телеведучих, грузинські реформи і полтавських перекладачів на "Книжковому Арсеналі"

З 22 по 26 квітня Київ вибухнув ювілейним п’ятим "Книжковим Арсеналом" - однією з найбільших літературних і мистецьких подій року. Настільки грандіозною, що привабила всіх: від любителів книг і живопису до іноземних послів, президентів, від письменників до інноваторів, від дітей до дорослих.

Подеколи можна почути, що події на зразок "Форуму видавців", "Гогольфесту" чи "Книжкового Арсеналу" - це "бенкет у час холери": у країні війна, а міжнародні спонсори вкладають гроші у мистецькі заходи. Але, як сказав Олександр Равчев з Українського незалежного центру політичних досліджень, "Книжковий Арсенал" - це наш найголовніший арсенал у цій війні. Це потужний інструмент популяризації українського мистецтва, це спосіб зав’язати зв’язки з іноземними колегами, організаціями та спонсорами, які будуть вкладатися зокрема і в літературу. А книги, як-не-як, - це те, що формує наш світогляд. Якби в Україні 20 років тому було щось подібне - нам би не довелося казати, що це - "бенкет у час холери".

Анета Камінська, Павло Коробчук, Мирослав Лаюк (фото - Анна Ютченко)
Вперше діяла центральна міжнародна сцена фестивалю і ярмарку - "Кафе Європа": 40 письменників, літературних діячів та митців із 12 країн презентували свої досягнення, книги, які зачіпають актуальні і спірні теми сучасності. Зокрема, запам’яталася дискусія з Дато Турашвілі та Послом Грузії в Україні Міхеїлом Уклебою про те, як і навіщо його ("джинсовому") поколінню було "втікати" з СРСР. З найбільш корумпованої на території колишнього Союзу країни Грузії вдалося за досить короткий термін стати зразком для решти держав СНД - в тому числі і для України. Міхеїл Уклеба наголосив, що втекти з СРСР можна і через закон про декомунізацію, який сьогодні викликає стільки суперечок.

- Зовнішній ефект дуже швидко змінить і внутрішнє ставлення до радянського режиму, а це і є - втекти з СРСР, - сказав Посол Грузії в Україні.

Віктор Неборак, Сергій Проскурня (фото - Анна Ютченко)
Саме про цю втечу і говориться у останній книзі Дато Турашвілі. Цікавий факт: для друку книги у країнах Західної Європи грузинському письменнику довелося написати ще одну главу, де він пояснює, навіщо взагалі втікати з СРСР - європейцям невідомо, чому мешканцям соціалістичного світу цього так хотілося.

У цьому ж таки "Кафе Європа" відбувалася й інша знакова подія: презентація і спогади учасників "Бу-Ба-Бу" про виставу "Крайслер Імперіал", якій цьогоріч виповнилося 23 роки. Ностальгували разом з глядачами Юрій Андрухович, Олександр Ірванець, Віктор Неборак і режисер вистави - Сергій Проскурня. "Бубабісти" зібрали справжнісінький аншлаг. Вірогідно, частина людей сподівалися, що побачать хоча б шматочок вистави наживо, однак творча зустріч чесно починалася словом "ностальгія" у програмі "Книжкового Арсеналу".

Ельфріда Єлінек. Смерть і Діва. Переклад - Олександра Григоренко (фото - Катя Кролевська)

Втім, ми все-таки побачили уривки з вистави. Екран транслював епізоди з постановки 20-річної давнини, а "бубабісти" розповідали кумедні (і серйозні) історії про акторів, сценарій і процес репетицій.

Крім презентацій, "Книжковий Арсенал" був насичений і перфомансами. Наприклад, вистава "Левіафан, або Найкращий з усіх світів. Твір для трьох голосів, піску та звукової симфонії" за мотивами твору Арно Шміта, стала поєднанням кількох жанрів мистецтва водночас: літератури, музики, кінематографу. Тими трьома голосами, про які ідеться у назві, були відомі українські ведучі (що теж внесло новизну у саме явище мистецтва): Андрій Куликов, Віталій Ковач та Олена Фроляк. Сказати, що вистава мала успіх - це не сказати нічого: чудовий переклад Нелі Ваховської і пластична режисура Алли Заманської, а також творчий підхід до декорацій, на наші особисті відчуття, зробили "Левіафана" родзинкою "Книжкового Арсеналу". Твір Арно Шмідта, за яким зробили постановку, насправді є досить актуальним для сучасної України.

- В цьому оповіданні йдеться про лютий 45-року, і саме тому я вирішила поєднати з тим, що відбувалося в лютому 2014-го. І зробити єдиний щоденник злодіянь Левіафана, - розповідає режисер Алла Заманська.

Олександр Ірванець, Юрій Андрухович (фото - Анна Ютченко)
Для Полтави ж важливою подією стала інша презентація. Полтавська перекладачка, викладач ПНПУ Олександра Григоренко переклала на українську мову драму нобелівської лауреатки Ельфріди Єлінек "Смерть і діва". У Кінозалі "Арсеналу" у розпал передостаннього дня відбувалася театралізована презентація книги під режисурою тієї ж Алли Заманської.

Інша актуальна літературна подія на "Книжковому Арсеналі" - це презентація поетичної антології Анети Камінської "Схід - Захід. Вірші з України і для України" за підтримки Польського інституту у Києві. У книзі - перекладені на польську вірші сучасних українських письменників про події Євромайдану і про війну на сході України. Манера та емоційність, у якій пані Анета читала переклади, без перебільшень захопила всіх присутніх на поетичній сцені "Арсеналу".

Зрештою, останнього дня, завантажені книгами, за якими полювали упродовж кількох діб, і спантеличені від емоцій та вражень, ми були змушені попрощатися з "Книжковим Арсеналом" до наступної весни.


Наверхнаверх